How I Met Your Mother S02E22 - Something Blue 小筆記

How I Met Your Mother S02E22 - Something Blue

Marshall和Lily正式結婚了:)
他們的婚禮如何呢?另外,Ted和Robin有什麼爆炸性的訊息使得Barney一直追問"Tell people what?"
第二季最後一集!!!

As the happy couple celebrate their wedding, Ted and Robin tell Barney about the latest development of their relationship.

----------------


(1
看影集學英文;) :
http://www.youtube.com/watch?v=dkvYpIjH3Pw#t=108

Barney偶然聽到Robin和Ted的對話,他超級在意的啦!到底發生了什麼事呢?
--
[Ted and Robin are at the bar of the wedding…]
Robin : Can I get a water please?
Barney : Tell people what?
Robin : Oh, God! Okay. Look, we have some... news.
Ted : But we don't want to draw attention away from Lily and Marshall's big day.
Robin : So just forget about it until they leave for the honeymoon.
Barney : Fine.
Ted : It's pretty big, though.
Barney : Oh, my God, just tell me!
Lily : Oh, help us.
Robin : What's wrong?
Lily : We're starving. We planned this amazing meal with the caterers, and we haven't had a bite of it.
Marshall : Every time we get near the food, we get cocktail weiner blocked. We haven't eaten all day.
Robin : All right, let's run some interference.
Ted : Yeah, we'll get you back to your table. Come on.
Lily’s grandma :Oh, there you are. My dear, you look so beautiful.
Lily : Thanks, Grammie, but we really need to...
Lily’s grandma : And you... you look like a 1940s movie star.
Marshall : And you look like a pepper-crusted rack of lamb with mint jelly.
Robin : All right, let's get these two back to their table.
Lily’s grandma :We will see you on the floor for the conga line later, won't we?
--
.draw attention from
常用片語,引起注意
所以可以是:draw attention away from sb. ,將別人對某人的注意力移開,如本集的:We don't want to draw attention away from Lily and Marshall's big day.
或是draw someone's attention,引起某人的注意;
也可以是draw someone's attention to someone/something,即將某人的注意力引到某人或某事上。

.starving:饑餓。
大家應該都知道《Hunger Games》吧XD 後來有部片就是要惡搞這部,改叫作《Starving Games》XD



.cocktail wiener:
雞尾酒派對上會吃的小點心,一種酸酸辣辣的小香腸(看起來很好吃,http://goo.gl/sh8Llq
所以,食譜在這:http://www.bettycrocker.com/recipes/classic-cocktail-wieners/93d50ed9-0f3f-40bd-80fe-d415261e2c3f



.run some interference:處理某些事情。
e.g. If you want, I can run interference for you at work.

.pepper-crusted:灑滿胡椒粒的

.rack of lamb(http://goo.gl/XNulZD
rack是架子,此即羊肋排。
所以也可以說rack of pork,就是豬肋排囉!
then.......食譜又來了:http://www.recipetips.com/recipe-cards/t--2260/rack-of-lamb-in-a-mustard-pepper-crust.asp



.conga line:康加舞,大家排成一列的一種舞蹈。
(狗狗跳康加,不過***讓狗狗站起來其實對他們身體很不好,請勿模仿!!!*** http://goo.gl/49NdCC




(2
看影集學英文;) :http://www.youtube.com/watch?v=dkvYpIjH3Pw#t=181

承昨天。
Lily和Marshall不希望有任何的clichées在他們的婚禮中。
--
Ted(2030) : The answer to that one was decided weeks earlier.
[Flashback. At Ted’s apartment.]
Robin : Conga line.
Lily : Oh, yes, definitely.
Ted : How about a slide show of you guys through the years set to Green Day's "Time of Your Life" and ending with your baby photos side by side.
Lily : Oh, that's great. Going on the list.
Barney : What list?
Lily : Horrible wedding clichées we're not going to touch with a ten-foot limbo pole.
Barney : Oh, like First Corinthians? That Bible verse? They do that at every wedding.
Robin : How's it go?
Marshall : "Love is patient and kind. "Love does not envy or boast. "It is not arrogant or rude. "Love does not insist on it's own way. "It is not irritable or resentful. "Love bears all things, "believes all things, "hopes all things... "endures all things."
Robin : Lame.
Lily : Going on the list.
--
.slide show:幻燈片、投影片(http://goo.gl/g6UufN)



.Time of Your Life:Green Day's song
http://www.youtube.com/watch?v=1PK2R0IwCiY

.cliché:陳腔濫調
呃,有點難解釋。
其實就是讓你覺得很煩但又一再出來的東西。
這個字是法文,原本指鉛版字。
大家記得的話,在S01E04,Ted要和Natalie分手時,他們討論了很多分手的cliché!
可到這裡來回憶一下:http://imichuyeah.blogspot.tw/2013/11/how-i-met-your-mother-s01e04-return-of.html

.I wouldn’t touch it with a ten-foot pole.:
一些在任何情況下都不會想做的事情。(http://goo.gl/fE23I7)
英式用法是:I would not touch it with a bargepole.
原劇本中還有個limbo,limbo pole就是凌波舞的桿子。



.Corinthians:哥林多前書

.irritable:易怒的
.resentful:憤怒的

.endure:忍受




(3
看影集學英文;) :http://www.youtube.com/watch?v=dkvYpIjH3Pw#t=181

Ted和Robin到底怎麼了?
--
[Flashback]
Ted : Okay, time to get the horn back to the bistro.
Robin : Oh, Ted, I don't know if I can go again. That tuckered me out.
Ted : Not a euphemism.
Robin : Right. Okay, let me just go change, and we'll leave.
Ted : Whoa, whoa, you get to change and I don't? Uh-uh. Solidarity, sister.
Robin : That is crazy. I have a change of clothes and you don't. Suck it up.
Ted : Well, if we'd actually moved in together, all my stuff would be here, but we didn't, so...
Robin : Yeah. We were all talk, weren't we?
Ted : We're not doing this, are we?
Robin : I don't want to have kids in Argentina.
Ted : And I don't want to have kids in Argentina.
Robin : So where does that leave us?
Ted : Well... we could stay together and... pretend this stuff doesn't matter. Or... we could give back the blue French horn.
Robin : You stole a blue French horn for me.
Ted : I would have stolen you a whole orchestra.
--
.get the horn back to the bistro
bistro是小酒館。(http://goo.gl/E4Vw29)
Bistro在最早應該是起源於巴黎,特指提供家常菜的平價小餐廳。



.tucker one's out:使某人精疲力盡

.euphemism:婉轉說法
而為何Robin會回:I don't know if I can go again. That tuckered me out?因為原句「get the horn back to the bistro」也可以變得有性暗示意味,想想看horny這個單字就知道了:p

.orchestra:樂隊(http://goo.gl/54X90Y)


--
這集就到這兒囉:D


沒有留言:

張貼留言

語言學知識型Podcast:《語言好好玩》

今天在寫ARG文時才發現網誌好久沒更新了XD 最近的新動態是在「 鏡文化 」開Podcast節目,《語言好好玩》,自己推薦大家來聽XD 是一個語言學的科普節目,用生活化的例子來談些語言學的知識,歡迎大家收聽 <3 自寫稿自錄自繪圖,產業一條龍XDDD 也歡...