How I Met Your Mother S01E09 - Belly Full of Turkey 小筆記



1)
Marshall和Lily一起回到Marshall老家。
--
Future Ted VO: A very big welcome. You see, at 6'4", Marshall was the runt of the Ericksen clan.
Lily: Wow, I forgot how tall you guys are.
(Mr. Ericksen walks in and stands in doorway)
Mr. Ericksen: Where's my almost daughter-in-law?
Lily: Here I am. (Lily raises her hand)
(Mr. Ericksen hugs Lily)
Mr. Ericksen: You got yourself a great little bride here, son. (Mr. Ericksen pushes Lily aside and goes over to Marshall) All right now, no farting around. Put your skates and your pads on, boys. Game on in five minutes.
Lily: You're gonna go play hockey? (Mr. Ericksen tosses a basketball to Marcus) With a basketball?
Mr. Ericksen: Well, it's a combination of the two. We call it baskiceball. (Marcus passes the basketball to Marshall and Marshall spins it on his finger)
Marshall: We invented it. It's the most dangerous and awesome sport in the world.
Lily: Baskiceball? Not iceketball?
Mr. Ericksen: Iceketball? Just sounds weird.
--
Marshall超高的啊!6'4"相當於193.04cm欸!
但在Erickson家仍是矮子。
runt就是小矮人的意思,clan則是氏族、家族。

daughter-in-law就是所謂的媳婦啦!
我們會看到Mother-in-law, father-in-law等等,in-law就是指因為法律(並沒有血緣關係)而成的姻親。

pad上次提到PMS時有講過,不過呢pad也有當護具的意思。
Ericksen家族喜歡玩"Baskiceball",因為是一個橫衝直撞的遊戲,當然護具少不了囉!

再來的farting around,其實就是漫無目的的漫遊。








2)
Ted、Robin與Barney在homeless shelter的對話。
--
Barney: Man, it's amazing out there. I've done so much good today, I've got like a soul boner. And the way the faces of the less fortunate light up when you give them a hot, nutritious meal, is there a better feeling on earth?
Robin: Yesterday you said the best feeling on earth was getting your toes sucked. Then you requested a high-five with your foot.
Ted: Hey, Barn? What do you say you let us sub in for you, scoop stuffing for a little bit?
Barney: (laughs) You wanna scoop stuffing your first day out? Hello, NFL, can I be quarterback this Sunday? Dude. (Barney walks away)
--
soul boner,呃,boner有「犯了大錯」的意思,但實際在俚語中有get excited甚至erection的意思,因此,可以用soul boner指心理上的興奮,尤其在做善事之後就會感到興奮。
但這個用法呢,雖然urban dictionary有,但他給的例句就是我們現在看到的這句XDDDD

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Soul+Boner
至於可不可以用、敢不敢用,我還是持保留態度啦XD

再來Robin回Barney說:你昨天明明就說你覺得世上最棒的事就是腳趾頭被吸,而且你之後還要求要用腳來個high-five。
suck就是吸吮。
..............................我今天到底翻了什麼東東...............

Ted問Barney說:What do you say you let us sub in for you, scoop stuffing for a little bit
sub就是substitute,代替;scoop則是以勺子舀
stuffing就是填塞物,大家知道Thanksgiving的Turkey中間常可以塞東西;除了Ted的Turturkeykey之外(XD),還有非常多種哦!
各位可以去http://wacowla.com/blog/2013/11/20/stuffing/,有超多看起來很美味的Stuffing(強烈建議不要在深夜看

 (http://goo.gl/eRFd4x)


結果Barney回了Ted:Hello, NFL, can I be quarterback this Sunday? Dude
NFL:National Footbal League 國家美式足球聯盟
而quarterback則是美式足球內的四分衛。
Barney笑Ted:欸你來第一天就想做那麼高難度的事?那不如我明天就跟NFL說我星期天可以下場當四分衛好了。拜託!

  (http://goo.gl/eapsBP)


呃今天的圖實在有點難找,請原諒我吧!





3)
原來Barney去Homeless shelter是因為…
--
Barney: I was unfairly punished because the wall belonged to the judge's church.
Ted: You peed on a church?
Barney: I peed in an alley which happened to have a church which I did not see because I was drunk.
Ted: Oh, you are evil.
Robin: Now, all's right with the world again.
Barney: OK, fine, so a judge is making me do this but I'm still doing it, and kicking ass at it, BTW. (Barney points to his "volunteer of the year" picture and poses like his picture) When's the last time either of you did any good? Huh?
(Ted grabs a bag of Portobello mushrooms and walks over to Kendall)
Ted: Kendall, ah, Kendall, Amanda is stealing Portobello mushrooms from homeless people.
Kendall: Amanda! I called dibs on the Portobello mushrooms. (Amanda smiles and shrugs)
Ted: Those are for the hungry.
Kendall: I know, and I'm starving. (Kendall and Amanda laugh; Ted grabs mushrooms from Kendall and runs out to dining area and Kendall chases after him)
--
happened to,碰巧、剛好

先來談個幾個相關用語吧,這段劇本前面有提到:
Court-mandated community service,即是法庭強制社區服務。
有些電影、影集,如果犯了一些小罪,即可利用社區服務抵銷,像是在公路旁撿垃圾之類的吧!

 (http://goo.gl/w7BmSF)

詳細的也麻煩大家補充一下!
另外,補一個probation
probation至少有三個常用的意思,緩刑、試用期及留校察看,各給個例子。
Barney has to do community service because he's on probation.
After two-week probation, he finally became my coworker.
He is a student on probation.

kick ass之前談過了,就是:很了不起、awesome的意思。

call dibs也在第一集談過,再來補充一些可以搶先的詞:
像是坐車時大家要搶副駕駛座,則先喊shotgun誰就可以坐;
not it則用在我不做、不是我
或是no dibs,這在後面的影集也會出現哦


 (http://goo.gl/8FT3tC)


Portobello mushrooms則是波特佩羅蘑菇

shrug,聳肩。




4)



Lily從Ericksen家逃出來之後,跑去便利超商。
--
[INT. CONVENIENCE STORE: Lily pays for something, clerk takes money and makes change and gives it to Lily]
Clerk: Happy Thanksgiving.
Lily: Happy Thanksgiving. As in check out the chick buying the knock-up test everybody, wonder what must be going through her head. Yeah, well, since you asked, a family of mayonnaise-guzzling giants is trying to suck me into their suburban nightmare. And there's a solid chance that I have an Ericksen the size of a 15-pound turkey growing inside of me.
Clerk: You know the Ericksen's? Marshall's fiancé.
Lily: Fantastic.
Clerk: So nice to meet you. You are taller than described.
Lily: I'm sorry I just yelled at you. You mind if I use your bathroom?
Clerk: Don't have one.
Lily: So what do you do when you have to...?
Clerk: I hold it. (Clerk takes sip from his drink, Lily walks out of store)
--
在台灣便利商店到處到是,而且還24小時;雖然便利超商起於美國,但感覺密集程度卻不如台灣,營業時間也較短。
convenience store在日本等地區又稱CVS,由ConVenience Store縮寫而來,是convenience而非convenient,是起源美國的,指規模較小而多元的商店,包含加油站的附屬商店。
最常見的7-11總部設於美國Dallas,最早以冰品、牛奶、雞蛋為主的圖騰商店(Tote'm stores),後來將營業時間延長為7 am-11 pm,改名為7-11。

附上幾個常見的商店吧(參考自http://blog.udn.com/profhuang/3155379
shop:店的面積通常較小,賣東西或服務:flower shop, gift shop, optical shop(眼鏡行)、beauty shop, repair shop
store:candy store, chain store(連鎖店), stationary store(文具店), electrical appliance store(電器店), drugstore(藥房,但也會附有文具、美妝等日用品; 真正的西藥房則是[美]pharmacy, [英]chemist's), grocery store(雜貨店)
department store:百貨公司
shopping mall:較department store更大
supermarket:超級市場
hypermarket:大型量販店,如costco等

Lily去CVS買什麼呢?knock-up test。
knock-up就是懷孕,有部電影《好孕臨門》即是《Knocked Up》
因此knock-up test就是pregnancy test

 (http://goo.gl/AvC0ho)


mayonnaise-guzzling
mayonnaise就是蛋黃醬,來自法文,也就是美乃滋啦,是用植物油、蛋、檸檬汁或醋所做成的。
日本的美乃滋和台灣的不太一樣,台灣的偏甜有加糖,而日本的則是偏酸(也難怪土方能夠吃成這樣XDDDD)
guzzle就是牛飲、暴食的意思。因此gas guzzling就是耗油的,beer guzzling就是狂飲啤酒

 (http://goo.gl/NNAiaz)


a solid chance則是很大的可能。



--

補充一下我表哥的回覆:

在美國如果說CVS那指的是一家全美最大的連鎖藥妝店,其次可能為Walgreens和RiteAid,此類的商店反倒比較像台灣的7-11或全家。便利商店convenience store通常會說mini-mart,指的是街角巷口或是加油站付的小雜貨店。


還有如果台灣美乃滋算偏甜那美國的應該是超級甜,還有一般會簡稱他為Mayo (我也老是不太會念他的全名...XDD)

--

再補充網友劉芬泥的回覆:
劉芬泥 CVS和RiteAid在東岸較多,西岸則是Walgreens較多,我倒是覺得有點像屈臣氏或小型的家樂福,因為他們有賣非處方箋藥品(over-the-counter drugs), 還有賣牛奶和雞蛋 @@







5)
被homeless shelter趕出來的Ted等人最後只好到Lusty Leopard…
--
Barney: OK, Ted, I found a way for you to help someone, to do some good. This is Walter, and Walter is homeless. And Walter would like a lap dance.
Ted: Are you joking?
Barney: I never joke about the sublime art of burlesque entertainment.
Ted: No, Barney, that's insane. Sir, would you like me to buy you a ticket to the buffet.
Walter: No, I'm stuffed. Just a lap dance would be fine.
Barney: Ted, Walter's been to three shelter dinners. You know where he hasn't been? To heaven with Samantha. Look, it's the one chance you've had all day to help someone in need. Now buy this man a lap dance.
--
Lusty有活潑的、強壯的意思,當然也有sexy的意思,e.g. Shirley is lusty, I would like to date her.
而leopard則是動物的豹。

 (http://goo.gl/Jm9OA3)

lusty leopard是Barney很喜歡去的一間strip club

lap dance,lap大約是膝蓋的部份,lap dance就是所謂的大腿舞,但和我們之前介紹的The Rockette的大腿舞不一樣哦!
另外由lap衍伸的常見單字就是laptop,指「筆記型電腦」
而筆電有時我們也會用notebook,但似乎在西方國家以laptop比較常見?

sublime是非常美的、高尚的;
burlesque最早指嘲諷劇、滑稽劇,後來指脫衣舞。
因此當Ted說Are you joking時,Barney說:我從來不會開脫衣舞這種莊嚴的娛樂的玩笑。

而I'm stuffed是我吃飽了,也有人會用I'm full。
如果要強調超飽,則可以說I am up to my ears/throat哦!:D


 (http://goo.gl/cwbpXG)



沒有留言:

張貼留言

語言學知識型Podcast:《語言好好玩》

今天在寫ARG文時才發現網誌好久沒更新了XD 最近的新動態是在「 鏡文化 」開Podcast節目,《語言好好玩》,自己推薦大家來聽XD 是一個語言學的科普節目,用生活化的例子來談些語言學的知識,歡迎大家收聽 <3 自寫稿自錄自繪圖,產業一條龍XDDD 也歡...