1)
Marshall和Lily一起回到Marshall老家。
--
Future Ted VO: A very big welcome. You see, at 6'4", Marshall was the runt of the Ericksen clan.
Lily: Wow, I forgot how tall you guys are.
(Mr. Ericksen walks in and stands in doorway)
Mr. Ericksen: Where's my almost daughter-in-law?
Lily: Here I am. (Lily raises her hand)
(Mr. Ericksen hugs Lily)
Mr. Ericksen: You got yourself a great little bride here, son. (Mr. Ericksen pushes Lily aside and goes over to Marshall) All right now, no farting around. Put your skates and your pads on, boys. Game on in five minutes.
Lily: You're gonna go play hockey? (Mr. Ericksen tosses a basketball to Marcus) With a basketball?
Mr. Ericksen: Well, it's a combination of the two. We call it baskiceball. (Marcus passes the basketball to Marshall and Marshall spins it on his finger)
Marshall: We invented it. It's the most dangerous and awesome sport in the world.
Lily: Baskiceball? Not iceketball?
Mr. Ericksen: Iceketball? Just sounds weird.
--
Marshall超高的啊!6'4"相當於193.04cm欸!
但在Erickson家仍是矮子。
runt就是小矮人的意思,clan則是氏族、家族。
daughter-in-law就是所謂的媳婦啦!
我們會看到Mother-in-law, father-in-law等等,in-law就是指因為法律(
pad上次提到PMS時有講過,不過呢pad也有當護具的意思。
Ericksen家族喜歡玩"Baskiceball",因為是
再來的farting around,其實就是漫無目的的漫遊。
2)
Ted、Robin與Barney在homeless shelter的對話。
--
Barney: Man, it's amazing out there. I've done so much good today, I've got like a soul boner. And the way the faces of the less fortunate light up when you give them a hot, nutritious meal, is there a better feeling on earth?
Robin: Yesterday you said the best feeling on earth was getting your toes sucked. Then you requested a high-five with your foot.
Ted: Hey, Barn? What do you say you let us sub in for you, scoop stuffing for a little bit?
Barney: (laughs) You wanna scoop stuffing your first day out? Hello, NFL, can I be quarterback this Sunday? Dude. (Barney walks away)
--
soul boner,呃,boner有「犯了大錯」的意思,但實際在俚語
但這個用法呢,雖然urban dictionary有,但他給的例句就是我們現在看到的這句X
(http://
至於可不可以用、敢不敢用,我還是持保留態度啦XD
再來Robin回Barney說:你昨天明明就說你覺得世上最棒
suck就是吸吮。
..............................
Ted問Barney說:What do you say you let us sub in for you, scoop stuffing for a little bit
sub就是substitute,代替;scoop則是以勺子舀
stuffing就是填塞物,大家知道Thanksgiving
各位可以去http://wacowla.com/blog/2013/
結果Barney回了Ted:Hello, NFL, can I be quarterback this Sunday? Dude
NFL:National Footbal League 國家美式足球聯盟
而quarterback則是美式足球內的四分衛。
Barney笑Ted:欸你來第一天就想做那麼高難度的事?那不
呃今天的圖實在有點難找,請原諒我吧!
3)
原來Barney去Homeless shelter是因為…
--
Barney: I was unfairly punished because the wall belonged to the judge's church.
Ted: You peed on a church?
Barney: I peed in an alley which happened to have a church which I did not see because I was drunk.
Ted: Oh, you are evil.
Robin: Now, all's right with the world again.
Barney: OK, fine, so a judge is making me do this but I'm still doing it, and kicking ass at it, BTW. (Barney points to his "volunteer of the year" picture and poses like his picture) When's the last time either of you did any good? Huh?
(Ted grabs a bag of Portobello mushrooms and walks over to Kendall)
Ted: Kendall, ah, Kendall, Amanda is stealing Portobello mushrooms from homeless people.
Kendall: Amanda! I called dibs on the Portobello mushrooms. (Amanda smiles and shrugs)
Ted: Those are for the hungry.
Kendall: I know, and I'm starving. (Kendall and Amanda laugh; Ted grabs mushrooms from Kendall and runs out to dining area and Kendall chases after him)
--
happened to,碰巧、剛好
先來談個幾個相關用語吧,這段劇本前面有提到:
Court-mandated community service,即是法庭強制社區服務。
有些電影、影集,如果犯了一些小罪,即可利用社區服務抵銷,像是
詳細的也麻煩大家補充一下!
另外,補一個probation
probation至少有三個常用的意思,緩刑、試用期及留校察
Barney has to do community service because he's on probation.
After two-week probation, he finally became my coworker.
He is a student on probation.
kick ass之前談過了,就是:很了不起、awesome的意思。
call dibs也在第一集談過,再來補充一些可以搶先的詞:
像是坐車時大家要搶副駕駛座,則先喊shotgun誰就可以坐;
not it則用在我不做、不是我
或是no dibs,這在後面的影集也會出現哦
Portobello mushrooms則是波特佩羅蘑菇
shrug,聳肩。
4)
5)
被homeless shelter趕出來的Ted等人最後只好到Lusty Leopard…
--
Barney: OK, Ted, I found a way for you to help someone, to do some good. This is Walter, and Walter is homeless. And Walter would like a lap dance.
Ted: Are you joking?
Barney: I never joke about the sublime art of burlesque entertainment.
Ted: No, Barney, that's insane. Sir, would you like me to buy you a ticket to the buffet.
Walter: No, I'm stuffed. Just a lap dance would be fine.
Barney: Ted, Walter's been to three shelter dinners. You know where he hasn't been? To heaven with Samantha. Look, it's the one chance you've had all day to help someone in need. Now buy this man a lap dance.
--
Lusty有活潑的、強壯的意思,當然也有sexy的意思,e.
而leopard則是動物的豹。
lusty leopard是Barney很喜歡去的一間strip club
lap dance,lap大約是膝蓋的部份,lap dance就是所謂的大腿舞,但和我們之前介紹的The Rockette的大腿舞不一樣哦!
另外由lap衍伸的常見單字就是laptop,指「筆記型電腦」
而筆電有時我們也會用notebook,但似乎在西方國家以la
sublime是非常美的、高尚的;
burlesque最早指嘲諷劇、滑稽劇,後來指脫衣舞。
因此當Ted說Are you joking時,Barney說:我從來不會開脫衣舞這種莊嚴的
而I'm stuffed是我吃飽了,也有人會用I'm full。
如果要強調超飽,則可以說I am up to my ears/throat哦!:D
沒有留言:
張貼留言