How I Met Your Mother S02E03 - Brunch 小筆記

1)
這集談Ted的爸媽來NY找他們玩,分成三段故事。今天談M&L的這段吧。
因為Marshall說他們兩個的感情現在就像兄妹一樣,L氣不過就穿上很突顯她身材的衣服XDD
--
[The next morning, at the apartment.]
Marshall: Lily is evil! She just wore that dress to torture me. Well, you know what? Two can play at that game. See, at brunch, I'm going to torture Lily right back. Yeah. There's a part of my body that she's got a weakness for, too.
Barney: Dude, you can't whip that out at brunch.
Marshall: No, not that. I'm going to unleash my calves.
Barney: That's crazy. Nobody's turned on by men's calves. They're a thoroughly unerotic body part.
Marshall: Well, yeah, I'd say that, too, if I had those skinny little chicken legs.
Barney: I'll be waiting by the phone for your apology.
[At brunch.]
Ted from 2030: So Marshall showed up at brunch with a plan.
Marshall: Hello.
Ted's father: Oh, hi.
Ted: Hey, Marshall.
Robin: Hey.
Lily: Hey. How are you feeling? You looked kind of feverish last night.
Marshall: Oh, no, I actually feel great. It is kind of warm in here, though, isn't it?
Lily: Oh, I don't know, if anything, it's kind of... (Marshall starts unzipping his knee zips) What are you doing?
Marshall: Oh, nothing. Nothing at all. I'm just making myself feel a little bit more... comfortable. (He starts massaging his calve) Oh. Oh, yes. I've been doing all these toe lifts lately, and so... My calves have really been cramping up.
[Marshall and Lily are in the restaurant bathroom.]
Marshall: Take off your dress.
Lily: Take off the rest of your pants.
[Later, leaving the bathroom and joining the table.]
Lily: I really wasn't expecting that to happen.
Marshall: Yeah, me neither. It kind of complicates things, doesn't it?
Lily: Yeah, it does. Why did you have to throw your magnificent calves at me? You know you have a punter's leg.
Marshall: Well, why did you have to throw your beautiful boobs at me? You know you have... boobs.
Lily: Just admit it, you came here trying to seduce me.
--
.torture
折磨
.calves
calf的複數,指小腿肚/小腿肌。
也可以指年輕的牛隻哦!
然後Lily也太妙了吧,怎麼會那麼喜歡小腿XDDDD
.feverish
fever是發燒,+ish指看似發燒的,也可以形容某人處於極度興奮的狀態。
.punter
美式足球的「棄踢員」,簡稱P
在實際的比賽當中,三次進攻之後還不能超過十碼,則第四次就採用棄踢 (punt),顧名思意,棄踢就是主動放棄這次的攻擊機會,但在放棄之前,故意利用踢球的方式把球送遠一點,讓對手要從比較遠的地方重新開始進攻。
其實美式足球感覺挺好玩的,很想真的去美國看看super bowl,在台灣只能看看光速蒙面俠過乾癮啊~~~
 (http://goo.gl/XozVvR)








2)
明明是Robin第一次要見Ted的爸媽,沒想到Barney超積極XD
--
[In the kitchen.]
Robin: What's the matter with you? I'm his girlfriend, and I'm not even trying that hard. Way to wreck the curve, kiss-ass.
Barney: Robin, I'm his best friend. That's a commitment. Girlfriend? That's like a bad flu. Out of your system after a couple weeks in bed. High five!
(Ted's mother comes in the kitchen)
Ted's mother: Can I help?
Barney: Yes, you can, Virginia. There's a story behind that broach, and I'm going to hear it.
Ted's mother: Well, funny you should ask...
--
.Way to wreck the curve
wreck是破壞、擊毀
但curve呢?其實這裡有點類似班級成績曲線之類的。
這句話有點難解釋,UB的解釋如下:
After a test, when everybody in the class didn't get a good score, so teacher said "I would add xx points to everybody's score to move the curve up. OK, this is what "the curve" means in "way to wreck the curve". However, one of your genius or study-hard classmates scored WAY BETTER than anybody else. Therefore, if teach wants to add xx points to everybody's score, then this genius' score will be bumped out of full score, hence your teacher said because of him (or her), I cannot move the curve. Then, you can say to this genius classmate "way to wreck the curve".
簡要的說,就是今天考試班平均很低,老師本來要加分,但有位考得很好的同學如果加了分就會超過滿分,因此最後老師就決定不加分了。
講這句話有點:you have screwed up everybody on the curve的意味
.broach
胸針
 (http://goo.gl/KIvmdw)



3)
大家到Casa a pezzi用餐....
--
[At "Casa a pezzi". Barney is playing the piano.]
Ted's father: Whoa! Bravo, Barney. Oh, oh oh!
Ted's mother: That is my all-time favorite sonata.Barney, you are just delightful.
Barney: No, Virginia, you're delightful, I am deligh-ted. And he's just Ted. I'm really not planning these things; they just keep happening.
Lily: Whoops. I think I dropped an ice cube down here. Ow, it's so cold.
Marshall: All right, that's it, I'm out of here. In a minute.
Barney: Anyone up for a drink at MacLaren's?
Robin: No, I'm kind of tired.
Lily: Me, too.
Ted: Yeah, I'm sure my folks are gonna want...
Ted's father: I feel like I could knock back a few cervezas.
Ted: Cervezas? Did he fall?
Ted's mother: I'd join you, too, but I want to get up early for Mass tomorrow.
Barney: St. Peter's, 8:45 a.m., it's my favorite service.
Ted: Wait a minute. You're able to cross the threshold of a church?
Barney: I'll save you a seat.
Ted's mother: Oh, you are just terrific. Isn't he, Susan?
Robin: Robin.
Barney: Susan, her name is Virginia.
--
.sonata
奏鳴曲。
Barney也太多才多藝了XD
.cervezas
啤酒,西班牙文
.Mass
彌撒
 (http://goo.gl/efWCem)

.You're able to cross the threshold of a church?
threshold是門口、門檻
這句話超可愛,Ted在挖苦Barney這個惡魔怎麼可能走進教堂去做彌撒啊XD



4)
Barney昨夜和Ted的父親去bar,沒想到....
--
[Flashback: Barney arrives in the bar, sees Ted's father making out with Wendy and takes a photo of them with his phone. Back at the apartment, he hands Ted the phone]
Ted: Oh, my God! Is that really...? Oh, my God!
Barney: I know. Can you believe your dad rack-jacked me like that?
Ted: My dad made out with Wendy the waitress? He cheated on my mom? No, that's impossible.
Barney: Ted, it's a well-known statistic that 83% of people married longer than six months are seeing someone on the side.
Ted: Do you know that when you make up a statistic, you always use "83%"?
Barney: You think I'm lying. Well, have you done any surveys on the subject? Because the good people at www.swingers.open-marriage-is natural\ legalize-polygamy.org have, and they beg to differ.
Ted: That's not a real Website.
Barney: Oh, and I suppose I didn't get a real T-shirt for running in their 10K.
--
.Make out
親熱
.rack-jack
橫刀奪愛,UD:to steal a girl from a someone that they are trying to hook up with
.on the side
有點類似偷情、腳踏兩條船,但不限於已婚者。
來補充幾個類似的單字XD
*two-timing, cheating:雙方仍在約會,其中一方在對方不知情的狀況下偷偷和其他人交往
*having an affair:以前專指婚外情,現在皆可
*have an extramarital affair:專門指婚外情
.www.swingers.open-marriage-is natural\ legalize-polygamy.org
Barney胡謅的網址,其他可看這裡:http://www.ptt.cc/bbs/HIMYM/M.1303038138.A.AAE.html
哈哈劇組真的很用心呢XD
.beg to differ
當不贊同別人時的禮貌說法


5)
Ted&Robin part。沒想到Robin完全沒被問到結婚生子的事情,反而讓她很懊惱XD?
--
[The next morning, at the apartment.]
Ted: You lucked out with my mom last night, huh? What a relief, right?
Robin: Oh, absolutely. Whew, what a relief it is to know I'm the one girlfriend your mom doesn't want you to have kids with.
Ted: Hooray?
Robin: I mean, did she really think that your college girlfriend Cheryl would pop out attractive children? 'Cause I've seen pictures, and, I'm sorry, that girl had a brow ridge like a caveman.
Ted: Come on, she was just frowning under direct light. And besides, that's not even what I liked about her. It was her... It's not important.
--
.lucked out
=unlucky,據UD表示是:Shit outta luck轉換而來的
.Hooray
萬歲!!!
.brow ridge
眉骨
brow就是眉毛,ridge則是脊、嶺的意思。
那因為caveman(穴居人)的眉骨很高,所以…
.frowning
frown是皺眉頭。
狗狗也會皺眉頭哦XD
 (http://goo.gl/gcj1Ps)




6)
Ted終於知道原來他父母已經離婚了!
--
[Outside.]
Ted's father: We're sorry we didn't say anything about the divorce.
Ted's mother: It was wrong not to tell you.
Ted: Thank you.
Ted's father: But listen, don't tell your sister.
Ted's mother: It would just upset her.
Ted: No, this is ridiculous! We have to start talking about stuff, and not just baseball.
Ted's father: Indians won today on a walk-off double.
Ted: Against the Red Sox? Boy, that's a big win. No. No. No. We're not gonna blow past this. I mean, I don't even know who you people. I don't even know how you met.
Ted's father: I never told you how I met your mother?
Ted: No.
Ted's father: Oh, great story. At a bar.
Ted: That's it? That's what passes for communication in our family? Man, when I have kids, and I tell them how I met their mother, I'm gonna tell them everything, the whole damn story.
Ted's father: I think it was an Irish bar.
Ted: I just, I don't... I don't understand. You seemed so happy. When I was growing up, you seemed so... What happened?
Ted's father: We just realized we're very different people.
Ted's mother: Your father's kind of a head-in-the-clouds romantic, and I'm much more down to earth.
Ted: So? Robin and I are like that. That doesn't mean anything.
Ted's father: I wanted kids. And your mother... also wanted kids.
Ted: Robin and I have different views on families. We're not about to break up because of it.
Ted's mother: On some level, I always knew. I didn't even want to go out with him in the beginning. But he spent months badgering me until I finally gave in.
Ted's father: Well, when you don't connect on that many fundamental levels, it's only a matter of time before you realize you're not meant to be together.
Ted's mother: But we love Robin.
Ted's father: Absolutely. Meeting you was the highlight of my trip. Well, second highlight.
Ted's mother: We'll see you inside.
Ted's father: Sorry.
Robin: Wow.
Ted: I know.
Robin: They love me!
--
.walk-off double
棒球術語,一定在棒球九局下半
在台灣walk-off翻成「再見__」,可以是home run/double/walk之類的
會因為上述的情形,所有的選手要walk-off離開球場,因而有這樣的名稱
.head-in-the-clouds
.down to earth
這兩個片語可以一起看。
前面指在雲端,也就是這個人的個性浪𣴉,常活在幻想當中;反之,另一個則是腳踏實地,比較務實。
這其實不但是T爸&T媽的翻版,更是T&R兩人的翻版啊。
 (http://goo.gl/r6IQx5)

.badger
糾纏。

沒有留言:

張貼留言

語言學知識型Podcast:《語言好好玩》

今天在寫ARG文時才發現網誌好久沒更新了XD 最近的新動態是在「 鏡文化 」開Podcast節目,《語言好好玩》,自己推薦大家來聽XD 是一個語言學的科普節目,用生活化的例子來談些語言學的知識,歡迎大家收聽 <3 自寫稿自錄自繪圖,產業一條龍XDDD 也歡...