How I Met Your Mother S01E02 - Purple Giraffe小筆記

(1)
Ted本來想說再也見不到Robin了,但後來又遇到了她。
在Bar內,Marshall一見到Lily就上前擁吻:p
--
Robin: Hey!
Lily: Look who I ran into!
Ted: Since when do you guys know each other?
Robin: Uh… since about (points to glass) here. Lily recognized me from the news and—(Lily and Marshall kiss) Hello, Sailor!
Ted: They just got engaged.
--
「Hello, Sailor!」有幾個意思
最原樂的是指海船靠岸時,會有一些女性性工作者向男性船員招攬生意時所用的詞語,因為Lily和Marshall一見面就熱情如火,Robin有些嚇到,所以就這樣叫他。
在現代語境中也用來指招攬生意的「男同志」!



(2)
Robin走後,Ted講到Robin,結果Lily「squeak」(吱吱叫、哇哇叫)了一聲。Ted發現怪怪的,就叫Lily快點說(spill it! [spill:洩漏])
--
Lily: But that’s part of his charm.
Robin: Oh, totally. I mean, he’s sweet, he’s charming, he’s just looking for something a little bit more serious than I am. I mean the most I can handle right now is something casual. This just stays between us, right?
Lily: Are you kidding? This flapper—Fort Knox.
--
我原始給的劇本是打錯的,應該上面寫的才對。
「This flapper—Fort Knox.」是一個譬喻(metaphor),是Lily用來宣誓自己口風超緊的意思。
flapper指蒼蠅拍,但口語是指「嘴巴」;
「Fort Knox」是美國的諾克斯堡,是美國用來藏金塊的地方,因此戒備超級森嚴。
Lily就是說自己的嘴像Fort Knox一樣超緊!

Fort Knox也可以這樣用:
Our office has so much security, it’s like Fort Knox.





(3)
Ted聽完Robin對他的評語後,決定當個世界上最casual的stalker(跟踪狂)
--
Lily: (shy) Oops…
Ted: She wants casual. Okay, I’ll be casual. I’m gonna be a mushroom cloud of casual. You know why? Cause it’s a game! I wanted to skip to the end and do the “happily ever after” thing but you don’t get there unless you play the game.
Marshall: So’re you gonna ask her out?
Ted: Yeah—No! I can’t ask her out, because if I ask her out I’m asking her out. So how do I ask her out, without asking her out? (thinks)
--
mushroom cloud明顯就是指核彈後的蘑菇雲。
也有是solution to world's any problem的意思(其實有點瘋刺啦哈…);更有因為「形狀」所以很像男性的生殖器…
但這裡,應該是用來指「super」的意思,有點像是我們說:宇宙無敵世界casual的感覺:p

另外happily ever after也就是我們說的「公主與王子過著幸福美滿的日子」!




(4)
Ted在電視上看到Robin報導新聞,於是跟踪她,卻又裝作casual!
--
Robin: And on the pursuit of a stuffed purple giraffe. (Ted appears behind her, leaves nervously) From Metro News One, I’m Robin Scherbatsky. (News report ends)
(Ted re-enters running)
Cameraman: We’re clear
Robin: (To cameraman) Thanks. (Notices Ted) Ted?
Ted: (Turns around nonchalant) Robin, wow! What are the odds?
--
「in pursuit of」即是追求,
而Ted最後一句「What are the odds」則用在很訝異的時候,指這種事發生odds(機率)應該很低
例如發生一件你沒想過會發生的事情、看到意外出現的人等等,有點像中文的「真希罕」、「好稀奇喔」。




(5)
當Ted約到Robin來Party後,趕緊打電話給Marshall,叫他們準備;
--
(Marshall and Lily in bed after sex)
(Phone rings, Marshall answers)
Marshall: Hello?
Ted: (on Phone) hey, am I interrupting anything? (Holding party mixes)
Marshall: No, no I’m just writing my paper. Hitting the books.
Ted: (on Phone) Yeah, well you and Lily might wanna put some clothes on. We’re throwing a party in two hours. Okay, bye (hangs up)
--
party mixes是一種party用的餅乾,由mix就可以看出是由多種餅乾混合的包裝。
hit the books呢,就是讀書,很適合學生用的簡單片語哦:D




(6)
在為Robin辦了第一次Party當中,Barney一直告訴Ted要好好把握用Party來認識女孩子,因為通常這些場合彼此都不太認識,要甩掉也很容易XD
--
Ted: Hi.
Tatiana: Hi.
Barney: Do you know Marshall? Lily?
Tatiana: No. (smiles)
Barney: Hmm, do you know anyone at this party?
Tatiana: I work with Carlos.
Barney: Excuse me, (to group) Anyone know a Carlos?
Ted: No.
Lily: No.
Barney: On a silver platter! Bon appetit!
Ted: I don’t think so.
Barney: Your loss, her gain. (To Tatiana) Excuse me, can I show you the roof? It’s magical up there!
Tatiana: Sure (Smiles)
--
On a silver platter,指的是用銀盤子盛裝食物,其實就是有種不勞而獲的意思,不用付出就可以得到成果。
然而這樣的成果有好有壞;而Barney當然是指不勞而獲就可以bang到正妹囉:p

而bon appetit是一句法文,順著上面的那句,沿用食物的譬喻。
bon在法文指「好」的意思,如bon voyage就是:祝您有個美好的旅程
appetit就是英文的appetite(胃口)
整句話就是祝您有好的胃口:p




(7)
Robin沒有現身,隔天打電話向Ted道歉。
他們又聊到那個被夾在娃娃機的小男孩。
--
Robin: (On Phone) Robin.
Ted: Oh, Robin! Hey, yeah, guess you never showed up did you?
Robin: (on Phone) no I got stuck at work, but they finally got that kid out of the crane machine.
Ted: Did he get to keep the purple giraffe?
Robin: (on Phone) Yeah, they let him keep all the toys. He was in there a long time and little kids have smaller bladders.
--
這裡最有趣的是Robin的最後一句話,她說:
小男孩最終拿到了娃娃機內所有的娃娃,因為他待在那裡面太久了,而且小孩的膀胱比較小。
這句話其實真正的意思是:小男孩尿尿在娃娃上,他們只好把娃娃送給他XD




(8)
Robin第二個Party依舊沒有來…
--
Narrator: She didn’t show up.
Marshall: Alright, we threw two parties. Everybody had fun. Everybody wanged, everybody chunged. Now the kid has got to get to work, and the kid is not to be disturbed. Repeat after me, “I will not have sex with Marshall”.
Lily and Ted: I will not have sex with Marshall.
--
Marshall所說的:"Everybody had fun. Everybody wanged, everybody chunged"
其實來自一個英國團體Wang Chung(本來命名為黃鐘Huang Chung,但對外國人太難唸了)一首非常有名的歌「Everybody Have Fun Tonight」。
這首歌當時名列美國100大第二名,但也被評為第三大爛歌:p。
這首歌的歌詞也被大家改編,由「Everybody have fun tonight / Everybody Wang Chung tonight」變成「Everybody have sex tonight / Everybody throw up tonight」。
後來美國人就用這首歌來指:Going out and having fun, in a vague, undefined kind of way。(但因為年代太久遠了,很多人也不知道它的來歷了)
Marshall當然也是運用了裡頭的歌詞。

另外chunged和wanged也常常用來指喝醉、哈草之類的意思




(9)
Ted試圖裝作很casual,因此在電話中講了一些怪怪的話:

Robin: (On Phone) It’s Robin.
Ted: Oh, Robin—(laughs)—Hi.
Robin: (On Phone) I totally wanted to come; I got stuck at work again. I feel like I live there. I’m sorry I missed your party…again.
Ted: Hey, ain’t no thing but a chicken wing mamacita. (To Lily and Marshall) WHO AM I?
--
「ain’t no thing but a chicken wing」是一句有押韻的句。
其實是指「no big deal」或是「no problem」、「don't worry about it」的意思。
因為chicken wing-雞的翅膀因為不能飛,相對而言就不重要。
例句如下:
Dave: Man I can't beleive I have to work on Saturday.
Steve: Hey man, it ain't no thing but a chicken wing.


3 則留言:

  1. 哇!剛好再看這個學英文!!謝謝您的分享!!

    回覆刪除
  2. 這集真的很多沒見過的片語...
    anyway, 謝謝分享!

    回覆刪除

語言學知識型Podcast:《語言好好玩》

今天在寫ARG文時才發現網誌好久沒更新了XD 最近的新動態是在「 鏡文化 」開Podcast節目,《語言好好玩》,自己推薦大家來聽XD 是一個語言學的科普節目,用生活化的例子來談些語言學的知識,歡迎大家收聽 <3 自寫稿自錄自繪圖,產業一條龍XDDD 也歡...