How I Met Your Mother S01E05 - Okay Awesome 小筆記

1)
Robin認識了某人,所以可以進去"OKAY"這個Bar
大家一定忘記"OKAY"了吧,其實在第六季第二十一集,B的爸爸出現的時候,他們討論要去哪個Bary時又出現了哦!
那段很好笑,可惜有點長,但像是英文版的相聲《誰在一壘》XD




大家可以看看!那S06E21的那段我放在最後。
正文開始:
--
[The Bar - Ted/Robin/Barney]
Narrator: When Robin strolled into the bar and said.
Robin: Say you’re my bitch.
Ted: I’m your bitch. Why this time ?
Robin: Because tonight, I am getting us all into “Okay”.
Barney: “Okay” !? Awesome !!
Ted: What’s going on, did I just have a stroke ?
--
"Say you're my bitch.","I'm your bitch"
sb. is a bitch for sb.=對某人稱臣,有點類似I'm your boss的意思
bitch這個詞可以很嚴重也可以還好,這裡就是還好的例子XD
昨天讀書會的好同伴也貼了一首歌:Ima Robot- I am your bitch
https://www.youtube.com/watch?v=yWjV8aVAuOs

大家也可以去聽聽!

have a stroke就是中風的意思。
大家應該很常聽到!
--
Barney: What club should we hit first? There’s club Was, there’s Wrong…
Marshall: um, those places shut down a long time ago…
B: oh no!
M: Oh No shut down too.
Ted: There’s Where.
Jerry: Where’s Where?
Lily: Where’s where Was was wasn’t it?
B: No. Was wasn’t where Where was. Was was where Wrong was, right?
J: Okay…
T: NOT Okay - that place is lame.
Robyn: Okay is lame? I thought Lame is a gay bar or is that Wrong?
M: That’s Wrong - that’s NOT wrong.
B: Guys, focus!
R: Ooooh! I like Focus! Let’s go there!
T: Where?
R: Not Where, Focus!
L: I thought Focus was closed.
B: No, Was was closed! Once Was shut down, it reopened as Closed.
M: So Closed is open!
R: No Closed is closed.
J: I don’t know! Third Base, right?
R: Ew, Third Base is all frat guys.
L: I’ll go any place, okay?
T: NOT Okay! Okay is lame!
R: Okay is NOT lame! Lame is a gay bar!
L: Guys, shut up.
B: No. Shut Up shut down. I can’t believe I don’t know the clubs anymore!
M: Guys, just pick a club, okay?
T: NOT Okay!
Everyone: OKAY IS LAME - GAY BAR!
M: for the record, I was in there once on accident. I’m pretty sure it’s pronounce “luh-may”
B: It’s Hopeless isn’t it?





2)
Lily覺得她的人生和其他的幼稚園老師比起來實在太幼稚了,她回想起前幾天晚上在Bar裡…
--
(Cut to the Bar)
Crowd: CHUG, CHUG, CHUG (etc...)

(Lily chugs beer)
Marshall: TEN SECONDS !!
Lily: SUCK IT LOSERS ! (Burps)
--
"CHUG"是在Bar內玩灌酒的時候,週遭的人會大喊CHUG CHUG CHUG,就是叫對方灌下去!!!
找不到好的翻譯嗎?我覺得台語的「呼乾啦」或是「飲落去」超適合XD



(http://www.allposters.com/IMAGES/ATA/22371Y.jpg)
再來的burp是打嗝的一種,是那種史瑞克吃完東西打的大嗝,會讓人覺得噁心的那種;
但Lily只要一緊張還是什麼的,就會打嗝,那種小而連續的嗝就叫做hiccup(就是小丸子以為打一千下就會死掉的那種嗝)。

今天的有點短,那來分享個生活小常識吧!
如果今天打嗝打個不停,要怎麼辦呢?
第一個是找人來嚇你,另一個是喝水。
喝水的話,可以含一口後,分七次將它吞下去,打嗝很快就會好哦!True story*!

*美國有很多meme,之前介紹過以尼可拉斯凱吉為底本的"You don't say","True story"當然也有囉,認得出來是誰嗎?XD


(http://goo.gl/qlWYdI)
True story是用來強調這是由你親身經歷的真人真事改編,但我這裡可沒有改編哦!!!XD
想看更多meme,請上:http://hornydragon.blogspot.com/2011/11/internet-meme-meme1.html







3)
要進OKAY Bar之前…
---
Barney: My, oh, my there are some ferocious looking cutlets here tonight. Alright, hookup strategy, colon, find a cutlet; lock her in early, grind with her all night till she’s mine.
Ted: Do strategies ever work for you ?
Barney: Question is: do these strategies ever not work for me ? Either way the answer’s “about half the time”.
--
ferocious是兇猛的意思,但也會引伸成very sexy, very hot or attractive的意思。
如果大家有聽過Britney的《Everybody》,裡頭的第一句就是:I’m ferocious. 




cutlet最早源自法文côtelette,就是「肉塊」,像羊排、豬等等。
在美國有特別叫Chicken Cutlet的料理;
而「胸墊」和它形狀很像,所以cutlet也就變成胸墊的意思。http://www.nakedfanmail.com/wp-content/uploads/2011/03/missoopsCutlets.jpg(這牌的胸墊就直接叫cutlet了XD)
那由胸墊,又引伸成a way to describe a girl based on their forms, looks, body, etc., usually referring to hotness.,用來講身材、外貌很火辣的女生!

(http://goo.gl/WI6Fc2)



最後的"about half time",故名思議就是一半一半的意思,但也可以指「大部份」,像是:He was drunk half the time-他大部分時候都是喝醉的。







4)

決定要「當大人」的Marshall和Lily沒有和Ted他們去Okay,反而待在家…
--
[The Apartment, the Wine Tasting Party - Marshall/Lily/Their friends]
Chris: …And with todays interest rate climbing, you gotta go for the thirty year fixed mortgage.
Austin: Oh, totally. (High-five) So, Marshall, what about you ? You guys thinking house, baby ?
Claire: Ah ! (Laugh)
Marshall: Ah, no I think we’re going to wait on the baby thing. I mean I love babies. Babies rule. Pudgy arms and stuff, but they make you old. Kind of like this anchor weighing you down to one spot…forever.
Claire: I’m three month’s pregnant.
Marshall: I don’t know guys. It’s not awkward unless we let it be awkward.
--
interest就是利率,mortgage是抵押,好像是在談三十年期固定利率抵押貸款…
我不太懂…有懂的話幫忙補充一下。

然後我特別想講"Babies rule!"!Rule字面上是規則的意思,但常會和suck做對比
因此說Babies rule就是baby超讚!
Friends的Joey很愛說Yeah, The Knicks rule!就是尼克隊超讚!!!




pudgy是矮矮胖胖的意思,談嬰兒有時候也會說chubby,都是可愛的胖胖:D

anchor是船錨,Marshall指的是若現在生小孩,他們會像錨一樣將你栓住而動彈不得。




5)
Barney和一個女生熱舞,但他看不到女孩子的臉。
--
(Barney grinding with random woman. Barney tries to see her face, can’t. Ted walks by.)
Ted: (Subtitle) I’m bailing, see ya.
Barney: (Subtitle) Oh hey, I can’t see her face. Is she hot ?
(Ted checks)
Woman: (Subtitle) Hi.
Ted: (Subtitle) Nice eyes. Cute smile. Out of your league.
(They continue grinding. Ted leaves. Bumps into Marshall)
--
grind,我想可能看Barney的動作會比較清楚,就是貼身熱舞的意思。

再來的I'm bailing,就是我要離開了、我要走了!

後來Ted看了一下女孩的臉後告訴Barney「out of your league」
則是在講:你吃不到啦,她等級太高了
就是對方的水平太高了,超過自己的水平的意思。


http://goo.gl/pnLy45


6)
對Bar感到無聊的Ted和對大人的聚會感到無聊的Marshall見面了。
--
Marshall: Aah ! Coat wench do not uncheck that man’s jacket. Sorry, just being dramatic. You’re not a wench.
Coat Check Girl: No, no, no. Coat wench, I like it. I should get a sign made of it.
Ted: What are you doing here ? Lily let you go ?
Marshall: Lily ? Pfft. Who cares right ?
Ted: You are so dead.
Marshall: Oh, I’m so dead.
Ted: Wow. Uh… I’m going home.
Marshall: Aah ! I put my ass and probably other parts of my body on the line to party with my bro. Now damn it, we’re gonna party.
Ted: Alright, one beer.
Marshall: Yes, finally I don’t have to wait half an hour for a drink.
--
首先是Marshall叫coat check girl女孩叫"wench"
呃,這是個古字,是用來講姑娘的意思;但其實是中性偏負面的,比較在講村姑、蕩婦的感覺。
我覺得Marshall並沒有用負面的意思,只是在用個很古老的「嘿,姑娘」的感覺。

那為何要有coat check?是因為美國冬天都會放暖氣,因此到了室內他們就不需要穿那麼多,就會有專門寄放大衣的地方。

btw,S08E20 Coat check girl又會再出現哦^_<

再來"You are so dead",就是「你死定了!」
畢竟Marshall把Lily一個人丟在那裡嘛XD

而"put sth. on the line"是口語的冒險的意思。


(http://goo.gl/hlMdZJ)




7)
Ted遇到可愛的Coat Check Girl,兩人聊起了天。
--
(Ted asks for coat)
Coat Check Girl: Rough night ?
Ted: Yeah, these clubs are supposed to be fun, right ? Why do I hate them so much ?
Coat Check Girl: Because all of the stuff you’re supposed to like… usually sucks. Like these clubs or cruises.
Ted: Or New Year’s Eve.
Coat Check Girl: Or the Super Bowl.
Ted: Or parades.
Coat Check Girl: The rockettes.
Ted: Or parades.
Coat Check Girl: (laughs) You said that already.
Ted: I really hate parades. (Laughs)
--
其實有些大家很愛的事情,有時候實在很糟;Ted和CCG(讓我簡稱一下吧)就在討論這些事情。

首先cruise,大概就是指遊覽團那類吧?

再來parade,可以指閱兵或大遊行。
因為HIMYM背景在NY,所以我猜也有可能在說Macy's Thanksgiving Day Parade。
在美國Macy’s感恩節都會有大遊行,叫Macy’s Thanksgiving Day Parade,始於1924年,從早上九點,持續三個小時。通常有數萬人參加,聲勢浩大;還會有很多汽球。
《Friends》S01E09,就是因為大家去看underdog飛走了,他們的Thanksgiving才會一團糟XDD

(http://goo.gl/W26tRD)


再來是The Rockettes,在NY的Radio City Music Hall(無線電音樂廳)有有名的大腿舞秀,就叫The Rockettes。每到聖誔節就是大腿舞的旺季,一天演出五場之多;票價從99-250都有。


(http://goo.gl/XVrbcA)



8)
Robin和Lily在談他們的人生。
--
Lily: He just left, in the middle of our own party, you don’t do that. Unless, of course, you’re chasing after someone who’s already done it, and then I think it’s okay.
Robin: Well, I hate to take his side… but come one a wine tasting ? What’s the big plan for next Saturday, scrabble night ?
Lily: Don’t check your email.
Robin: Why are you becoming this person ? I heard that in college you flashed a campus tour group on a dare.
Lily: Once on a dare. The other times were just for fun. I’m not in college anymore. I’d love to go back and be that person again, but you can’t move backwards you can only go forward.
--
scrabble是美國很愛玩的拼字遊戲,應該很多影集內都會出現吧!

(http://goo.gl/MhfiQk)



Lily覺得她已經回不去大學那種可以瘋狂過的日子了,
Robin舉的例子,flash…就是那種很一閃而逝的意思,這裡是閃一下(her boobs:p)
one a dare,相信大家都玩過「真心話大冒險」吧?叫truth or dare
那Lily的flash就是在玩大冒險XDDDD





沒有留言:

張貼留言

語言學知識型Podcast:《語言好好玩》

今天在寫ARG文時才發現網誌好久沒更新了XD 最近的新動態是在「 鏡文化 」開Podcast節目,《語言好好玩》,自己推薦大家來聽XD 是一個語言學的科普節目,用生活化的例子來談些語言學的知識,歡迎大家收聽 <3 自寫稿自錄自繪圖,產業一條龍XDDD 也歡...