1)
2005邁向2006的New Year's Eve,Ted幾乎花掉所有的Christmas bonus要給所有人一個驚喜--他租了一台limo!
--
Ted: Okay, people, let's talk strategy. Last new years, we went our separate ways, and it sucked. This year we party together or not at all. Now, I sifted through your party submission and I narrowed them down to these five.
Barney: Question?
Ted: Yes, Barney, your submissions were received and no, we will not be attending any parties in your pants.
Barney: But you enjoyed the e-vite, right? Thas an actual picture of my pants.
--
limo是limousine的縮寫,據說取名來自法國地區Limousin。
是一種加長型的豪華轎車,可以乘坐多位乘客,裡頭還會有配備高級的設備,像是吧台、冰箱、電視……等等。通常會搭配專職司機(這次是可愛的Ranjit XD),會在婚禮、舞會、生日、葬禮等時刻使用。
稍微查了一下,如果在NYC市中心,一個小時似乎要$92起跳(可乘8人)
在香港、澳門看到不少租車的訊息,但在台灣的確很少見呢。
首先,Ted其實為這次如何跨年精心挑選。
他sift,也就是篩選、過濾的意思,submission則是看法、意見
可見當初他一定做過問卷調查,問大家想要參加怎樣的partyXD
Barney此時提問了,沒想到他的意見是:希望大家來我的褲子內開party!!!
當然被Ted給否絕了。
不過接著的e-vite,就是invitation sent by e-mail
相信大家一定都記得Lily與Marshall熱愛寄e-vite給大家吧!
今天就來首來自Marshall的"Best Night Ever"吧XD
http://www.youtube.com/watch?v=HU1Gih0iJME
----
今天的劇本討論結束了,不過來分享上次的大家的回答吧!關於一些好記的英文字根字首,來幫助大家背英文。(感謝Stuart Staples分享:))
字首Mis-
通常用來談wrongly, badly,也就是錯誤的、不好的
所以只要看到Mis接後面的單字,就是不好的。幸運是fortune,因此misfortune就是不幸的;
或指不好的,我們常見的mistake就是「錯誤」;或是understand是了解,而misunderstand就是誤解囉!
--
Ted: Okay, people, let's talk strategy. Last new years, we went our separate ways, and it sucked. This year we party together or not at all. Now, I sifted through your party submission and I narrowed them down to these five.
Barney: Question?
Ted: Yes, Barney, your submissions were received and no, we will not be attending any parties in your pants.
Barney: But you enjoyed the e-vite, right? Thas an actual picture of my pants.
--
limo是limousine的縮寫,據說取名來自法國地區Limousin。
是一種加長型的豪華轎車,可以乘坐多位乘客,裡頭還會有配備高級的設備,像是吧台、冰箱、電視……等等。通常會搭配專職司機(這次是可愛的Ranjit XD),會在婚禮、舞會、生日、葬禮等時刻使用。
稍微查了一下,如果在NYC市中心,一個小時似乎要$92起跳(可乘8人)
在香港、澳門看到不少租車的訊息,但在台灣的確很少見呢。
首先,Ted其實為這次如何跨年精心挑選。
他sift,也就是篩選、過濾的意思,submission則是看法、意見
可見當初他一定做過問卷調查,問大家想要參加怎樣的partyXD
Barney此時提問了,沒想到他的意見是:希望大家來我的褲子內開party!!!
當然被Ted給否絕了。
不過接著的e-vite,就是invitation sent by e-mail
相信大家一定都記得Lily與Marshall熱愛寄e-vite給大家吧!
今天就來首來自Marshall的"Best Night Ever"吧XD
http://www.youtube.com/watch?v=HU1Gih0iJME
----
今天的劇本討論結束了,不過來分享上次的大家的回答吧!關於一些好記的英文字根字首,來幫助大家背英文。(感謝Stuart Staples分享:))
字首Mis-
通常用來談wrongly, badly,也就是錯誤的、不好的
所以只要看到Mis接後面的單字,就是不好的。幸運是fortune,因此misfortune就是不幸的;
或指不好的,我們常見的mistake就是「錯誤」;或是understand是了解,而misunderstand就是誤解囉!
2)
Robin本來要和男朋友Derek一起跨年,沒想到對方因為工作不能來找Robin,Robin只好回去和大家一起跨年。
--
Robin: Hi, I'm Robin.
Mary Beth: Mary Beth.
Robin: You're friendly. I haven't eaten dinner yet. Is there anything to eat in this thing?
Ted: That's it. I know what you're jonesing for. Ranjit, take us to Gray's Papaya!
Robin: Oh, yes. Ted, you rock.
Barney: We couldn't go back for Natalya, a human being, but we do have time for hot dogs?
Marshall: Yeah, we like hot dogs.
Barney: No. No. We are already behind schedule. Ted, come on. We have an hour and a half before midnight I don't want to be kissing Ranjit.
Ranjit: You don't know what you're missing.
Ted: Come on, it's only a 20-minute detour.
Lily: Which is exactly how much time I need. Ranjit, stop the car.
Ranjit: Stopping the car.
Marshall: Wait. Baby, what are you doing?
Lily: I'm going home.
--
jonesing就是非常渴望某件事物。
例如:I'm jonesing for some sushi.
就是我非常想要吃壽司!
Gray's Papaya則是一間紐約的熱狗店,詳細介紹可以看:http://goo.gl/qqS2Ki
看了害我都好想要吃哦T^T
I'm jonesing for Gray's Papaya!
最後detour則是迂回、繞道。
--
這集的單字好少…
那就換Tiffany分享的字根字首吧:)
1. 字首ab-:away from; from
以ab衍伸的單字,像是abnormal,遠離normal,就是不正常。
或是abroad,則是國外、海外。
2. 字首mono-:one; alone
因此monarch就是獨裁者或是君主、帝王;monarchy則是君主政體、君主國。這是常考的TOEFL、GRE單字哦!
而表示「單調」的monotonous也是源自字首mono而來。
*補充:有時候字根字首會有多重語意,像是arch-可以用來表示統治者、統治,如:anarchy(無政府)、polyarchy(多頭政治)、oligarchy(寡頭政治)、hierarchy(統治集團)……等;
但,arch-的字根也有初始的意思,所以常見的archaeology(考古學)、archaic(古老的、過時的)、archaism(古體文)就是源自此語意。
--
Robin: Hi, I'm Robin.
Mary Beth: Mary Beth.
Robin: You're friendly. I haven't eaten dinner yet. Is there anything to eat in this thing?
Ted: That's it. I know what you're jonesing for. Ranjit, take us to Gray's Papaya!
Robin: Oh, yes. Ted, you rock.
Barney: We couldn't go back for Natalya, a human being, but we do have time for hot dogs?
Marshall: Yeah, we like hot dogs.
Barney: No. No. We are already behind schedule. Ted, come on. We have an hour and a half before midnight I don't want to be kissing Ranjit.
Ranjit: You don't know what you're missing.
Ted: Come on, it's only a 20-minute detour.
Lily: Which is exactly how much time I need. Ranjit, stop the car.
Ranjit: Stopping the car.
Marshall: Wait. Baby, what are you doing?
Lily: I'm going home.
--
jonesing就是非常渴望某件事物。
例如:I'm jonesing for some sushi.
就是我非常想要吃壽司!
Gray's Papaya則是一間紐約的熱狗店,詳細介紹可以看:http://goo.gl/qqS2Ki
看了害我都好想要吃哦T^T
I'm jonesing for Gray's Papaya!
最後detour則是迂回、繞道。
--
這集的單字好少…
那就換Tiffany分享的字根字首吧:)
1. 字首ab-:away from; from
以ab衍伸的單字,像是abnormal,遠離normal,就是不正常。
或是abroad,則是國外、海外。
2. 字首mono-:one; alone
因此monarch就是獨裁者或是君主、帝王;monarchy則是君主政體、君主國。這是常考的TOEFL、GRE單字哦!
而表示「單調」的monotonous也是源自字首mono而來。
*補充:有時候字根字首會有多重語意,像是arch-可以用來表示統治者、統治,如:anarchy(無政府)、polyarchy(多頭政治)、oligarchy(寡頭政治)、hierarchy(統治集團)……等;
但,arch-的字根也有初始的意思,所以常見的archaeology(考古學)、archaic(古老的、過時的)、archaism(古體文)就是源自此語意。
3)
Ted等人在路上遇到"Moby",邀他上車;但Marshall決定去找Lily
--
Ted: Um... Moby, switch up, will you? Yeah, what's up?
Marshall: What about Lily?
Ted: Call her.
Marshall: I've been trying to call her. I can't get through. All the circuits are jammed.
Ted: That's New Year's Eve for you. Well, look, we'll just swing by Moby's party and then afterwards...
Marshall: No, I-I can't. Lily's waiting. I gotta... I gotta find her. Okay, I'll meet you at party number three.
Ted: But... Come on! Moby's party! Moby's party! Moby's par... Ranjit. Moby's party.
Ranjit: Moby's party.
--
先來談談Moby,其實大家如果去google一下他的名字的話,會發現選角的很強,真的長得很像Moby啊!
他是有名的紐約音樂人,不過近幾年搬到西岸去了。有興趣的可以去google:)
再來switch up則是:換個位子吧
而circuit是電路,get through是接通(電話)、取得聯繫。
jammed則是卡住了、故障了
新年將近,大家為了要彼此慶賀,所以手機網路很容易塞爆;
Marshall聯絡不上Lily,只好下車去找她。
而swing by則是順道拜訪
--
今天的字根字首則是由 Kate Li帶來的:D
1. 字首re-:again, back
像是replay(重播), recall(回想), rehearsal(排演)
2. 字首 uni-:one
universe(字宙)、uniform(制服)、unique(獨特)則是由uni而來(UNIQLO是嗎XD):)
代表一的字首另外有mono:monogamy(一夫一妻制)、monocycle(單輪車)
那幫忙補一下有關數字的字首吧
1 mono-, uni-
2 ambi-, amphi-, bi-, di-
3 tri-
4 quar-, quadri
5 penta-
背單字的時候會比較好記哦:D 尤其對於即將要考TOEFL或GRE的同學更方便:)
4)
Ted等人要前往下一個party時,沒想到車子壞了;另一方面,Barney心愛的CD也被not Moby給偷走…
--
Ted: Ranjit, are you sure I can't help?
Ranjit: No. I am pissed. Ted, I don't want you to see me pissed.
Ted: Okay Okay, not a problem. He'll jack it up, slap on a tire and we'll be at party number three in no time.
Lily: I wish Marshall would call. I guess the circuits are jammed.
Barney: Yeah, you know why all the circuits are jammed because everyone's calling their loved ones, everyone around the world. Everyone except Barney. Oh, sure, laugh. Laugh for Barney Stinson. Laugh for the sad clown trapped on his whirling carousel of suits and cigars and bimbos and booze. Round and round it goes. And where's it all heading? Nowhere.
Robin: Is this just 'cause you lost your "Get Psyched" mix?
Barney: I'm sorry. Am I not allowed to have a pensive side?
Robin: No. No, not tonight. Not in the limo. We got to stay psyched. Ted went to a lot of trouble to make this an awesome New Year's. (singing...) *Shot through the heart And you're to blame, darling*
Ted and Robin: *You give love a bad name*
Ranjit: *A bad name*
Ted and Robin: *I play my part and you played your game*
Mary Beth: I'm going to get some air.
Ted and Robin: *Darling, you give love a bad name, bad name!*
Ted: It'll be fine. We'll be out of here in a jiff.
--
首先piss,除了可以當小便,也可以當發作、生氣;這裡Ranjit應該是懊惱生氣。
jack up,如果車子壞了,需要用千斤頂給頂起的話,就用這個詞。
雁子也幫大家補充了一些和jack有關的詞哦:D jack還有:
◆男子(通稱)
【例】Every Jack has his Jill. 一枝草一點露
◆撲克牌的第十一點
◆(將插頭插進去的)插座
◆起重機/千斤頂
◆一丁點
的意思!
而Barney開始展現了他的pensive side,也就是他的陰暗、沉鬱面XD
"Laugh for the sad clown trapped on his whirling carousel of suits and cigars and bimbos and booze. Round and round it goes. And where's it all heading? Nowhere."
這段有點難解釋…
「你們就笑我這個被困在雪茄、波霸及酒精飲料輸送帶的小丑吧!這條路一直不斷的重複再重複,盡頭在哪呢?根本沒有盡頭…」
Barney的意思是說,他成天與雪茄、波霸、酒作伴,但他這樣的生活反覆循環,卻永遠沒有盡頭。
有點難翻譯,大家可以看看有沒有更好的翻法。
whirling是轉個不停的,carousel則是行李的輸送帶(也可以指旋轉木馬)
booze則是酒精飲料的俚語。而我們常見的縮寫BYOB,可以指:Bring Your Own Bottle/Booze/Beef/Bag…等,請自備某事物。
Robin、Ranjit和Ted為了讓Barney振作起來,因此唱了Bon Jovi的歌來cheer him up!
歌詞的"I play my part"指,做好(愛情中的)角色
但對方"give love a bad name"指某事物本來很好,最後卻被弄臭了名聲
而Ted說的"jiff",是口語:馬上、立刻的意思。
--
這次的字根字首感謝 林宥辰提供:)
1. de-:do
2. note:筆記
denote則有「表示」的意思。
這兒我補充一下,字首de-其實有非常多的語意,有時候是正面,有時候是反面,所以這兒的de-當do,但在別的地方可能完全相反,在背單字的時候要小心些。
3. sect-/seg-:cut
insect(昆蟲,他們的身體一節一節的)、intersect(相交、交叉)、section(區域)、segment(區段)
--
Ted: Ranjit, are you sure I can't help?
Ranjit: No. I am pissed. Ted, I don't want you to see me pissed.
Ted: Okay Okay, not a problem. He'll jack it up, slap on a tire and we'll be at party number three in no time.
Lily: I wish Marshall would call. I guess the circuits are jammed.
Barney: Yeah, you know why all the circuits are jammed because everyone's calling their loved ones, everyone around the world. Everyone except Barney. Oh, sure, laugh. Laugh for Barney Stinson. Laugh for the sad clown trapped on his whirling carousel of suits and cigars and bimbos and booze. Round and round it goes. And where's it all heading? Nowhere.
Robin: Is this just 'cause you lost your "Get Psyched" mix?
Barney: I'm sorry. Am I not allowed to have a pensive side?
Robin: No. No, not tonight. Not in the limo. We got to stay psyched. Ted went to a lot of trouble to make this an awesome New Year's. (singing...) *Shot through the heart And you're to blame, darling*
Ted and Robin: *You give love a bad name*
Ranjit: *A bad name*
Ted and Robin: *I play my part and you played your game*
Mary Beth: I'm going to get some air.
Ted and Robin: *Darling, you give love a bad name, bad name!*
Ted: It'll be fine. We'll be out of here in a jiff.
--
首先piss,除了可以當小便,也可以當發作、生氣;這裡Ranjit應該是懊惱生氣。
jack up,如果車子壞了,需要用千斤頂給頂起的話,就用這個詞。
雁子也幫大家補充了一些和jack有關的詞哦:D jack還有:
◆男子(通稱)
【例】Every Jack has his Jill. 一枝草一點露
◆撲克牌的第十一點
◆(將插頭插進去的)插座
◆起重機/千斤頂
◆一丁點
的意思!
而Barney開始展現了他的pensive side,也就是他的陰暗、沉鬱面XD
"Laugh for the sad clown trapped on his whirling carousel of suits and cigars and bimbos and booze. Round and round it goes. And where's it all heading? Nowhere."
這段有點難解釋…
「你們就笑我這個被困在雪茄、波霸及酒精飲料輸送帶的小丑吧!這條路一直不斷的重複再重複,盡頭在哪呢?根本沒有盡頭…」
Barney的意思是說,他成天與雪茄、波霸、酒作伴,但他這樣的生活反覆循環,卻永遠沒有盡頭。
有點難翻譯,大家可以看看有沒有更好的翻法。
whirling是轉個不停的,carousel則是行李的輸送帶(也可以指旋轉木馬)
booze則是酒精飲料的俚語。而我們常見的縮寫BYOB,可以指:Bring Your Own Bottle/Booze/Beef/Bag…等,請自備某事物。
Robin、Ranjit和Ted為了讓Barney振作起來,因此唱了Bon Jovi的歌來cheer him up!
歌詞的"I play my part"指,做好(愛情中的)角色
但對方"give love a bad name"指某事物本來很好,最後卻被弄臭了名聲
而Ted說的"jiff",是口語:馬上、立刻的意思。
--
這次的字根字首感謝 林宥辰提供:)
1. de-:do
2. note:筆記
denote則有「表示」的意思。
這兒我補充一下,字首de-其實有非常多的語意,有時候是正面,有時候是反面,所以這兒的de-當do,但在別的地方可能完全相反,在背單字的時候要小心些。
3. sect-/seg-:cut
insect(昆蟲,他們的身體一節一節的)、intersect(相交、交叉)、section(區域)、segment(區段)
沒有留言:
張貼留言