1)
ed與Victoria正式交往了。另一方面,Marshall和Lily這對「老夫老妻」要出去週年紀念:D
--
Marshall: Ready to go?
Lily: Hell, yeah. Nothing better than a weekend at a good bed and breakfast.
Marshall: Yeah. Waking up for breakfast at 7:00 A.M. ...Sharp.
Lily: Complimenting the odors and their collection of needle-point geese.
Marshall: Awkward conversations with middle-aged couples trying to stave off divorce.
Lily: Yeah, well, we'd better get going, it's like a four-hour drive.
Marshall: And it's supposed to rain tonight.
Lily: Or we could just stay home.
Marshall: Maybe watch some TV.
Lily: Order in some Chinese.
Marshall: Oh, Sichuan Garden! Are we really bailing?
Lily: Hell, yeah.
Marshall: Good, cause this thing's empty.
--
Sharp,我們這裡有兩個想法。
1. 談整點。外國人說「幾點整」時通常會在時間後加個sharp,以表示整點;
2. 另一個是sharp有事物很讚的時候,也會說sharp,像是:After I put on my suit, I thought to myself, "I look so sharp!"。因此我當時以為是這個意思,以為Marshall是在反諷:哇,七點整起床,真讚!
當然,第一個應該比較像是正解啦,但我的不成熟的想法也提出來供大家討論XD 這也是讀書會很棒的地方,大家都能互相切磋:D
compliment就是稱讚的意思。
odor,則汎指各種不同的氣味,包含好聞與難聞。所以大家要注意語境哦!
這Anne Li補充了很多臭味的單字: unpleasant odors- malodor, stench, reek, stink 供大家參考:D
needle-point geese其實翻成線繡鵝、刺繡鵝比較好,那...大家只要看這個連結就知道是什麼了XD
http://www.ebay.com/bhp/goose-needlepoint
這應該是那種供情侶玩的「有(ㄨˊ)趣(ㄌㄧㄠˊ)」活動吧,另外像是製作芳香蠟燭之類的也算是XD
awkward就是尷尬的;而stave off則是避開的意思。例句如:The army staved off the attackers for three hours without letup.
最後咧,Sichuan Garden,四川花園,是Brooklyn有名的四川餐館哦:D
bailing,之前說過不少次囉,就是當我們想要離開、逃走,就是說:Let's bail!!!
2)
Victoria和Ted本來決定進展別太快,however....
--
[In a cab]
Victoria: So... one more week and it'll be a month.
Ted: Really? Are you sure? Wow, that snuck up on me.
Victoria: Oh, come on.
Ted: The 18th can't get here fast enough.
Victoria: Wait, the 18th? Oh, crap! I can't believe I forgot this... I'm going to be out of town on the 18th!
Ted: Oh. Well, um, we can just... wait until you get back. I mean, the whole point was not to rush into this.
Victoria: Yeah. Or we could do it tonight.
Ted: 75th and Amsterdam.
[In the bathroom]
Lily: I'm so glad we decided to just stay home.
Marshall: Oh, I know. Can you imagine if we'd gone? We'd be just getting there now, all tired and cranky.
Lily: And yet we'd feel obligated to have sex.
Marshall: Yeah, for 89 bucks a night, we're doing it. I would like to propose a toast. To the most awesomely mellow anniversary ever.
--
分兩段,熱戀情侶與老夫老妻。
甜蜜蜜情侶之Ted明明就覺得一個月超長,但他說了違心之論:「snuck up on me」
snuck為sneak,片語:sneak up on
英文解釋為:advance(推進、向前發展) stealthily(悄悄的) or unnoticed,有點像鬼鬼祟祟的前進XD 和片語creep up相同; "Age creeps up on you"。
再來一個無聊的小知識,Ted他們的公寓在75th and Amsterdam哦^_<
可看這裡也有寫XD http://how-i-met-your-mother.wikia.com/wiki/The_Apartment
鏡頭轉到老夫老妻組。
cranky是個性古怪的、易發脾氣的意思,是個很好用(?)的形容詞
(btw, 我這兒放的貓咪叫grumpy cat,和白雪公主中的矮人「愛生氣」(?)一樣XD)
mellow大家應該有集談wine的會記得,是指酒香醇的意思,因此在這裡也指兩個人的感情成熟。
3)
被關在廁所的老夫老妻們
--
Lily: I have to pee.
Marshall: This is bad.
Lily: Yeah.
Marshall: We've gone nine years without peeing in front of each other. You always think there'll be more time.
Lily: Look at us. We're basically an old married couple, and we're not even married yet. The flame of our romance is flickering, and if I pee all over it, it might go out forever.
Marshall: How much longer do you think you can hold it?
Lily: I drank a Big Gulp of Mountain Dew during that Quantum Leap marathon.
Marshall: Oh, boy.
--
相信很多人都聽過「Flickr」這個分享相片的網站,其讀音與字形與動詞「flicker」接近,原指閃爍的意思。
而為何Lily那麼想上廁所呢XD
因為他們之前進行了Quantum Leap marathon
marathon,馬拉松。現在規定的長度是42Km+195m,也因應有了半馬、超馬等名詞出現。
Quantum Leap則是一部NBC早年的影集,主角會不受控制的穿越時空到某些特定大事發生的時間地點。中文翻為《時空怪客》,是1989年開始的科幻影集哦!
一共播出了97集,Marshall和Lily可能一次看了超多集吧,也難怪叫做marathon了XD
(就像一次看完七集哈利波特或魔戒加長版的感覺...)
Mountain Dew則是美國的一種飲料,據說命名自田納西州的一座小山丘Mountain Dew。
說實在看完這篇網誌(http://blog.roodo.com/ryanchang/archives/7251935.html)後也好想嘗嘗看啊!!!
最後補充一下,這集兩個談論到上廁所的片語,一起來討論一下。
I have to pee:小孩子有時候會說pee-pee,對應的就是poo-poo囉
Take a leak:leak就是流出的意思。唔…你們懂的。
沒有留言:
張貼留言