How I Met Your Mother S01E16 - Cupcake 小筆記

1)

這集有三個主線,一個是Ted與Victoria;一個是Marshall和Barney及suits,最後是Lily的Wedding dress。
--
Ted: My first solo batch.
Victoria: Um, I think those need to stay in the oven a while longer. Here's a professional tip. If it's still runny, it's not a cupcake. It's a beverage.
Ted from 2030: Yeah, well, things with Victoria were fun, and easy, and uncomplicated. It was pretty great.

(Barney arrives, while Marshall is coloring his butt)
Barney: Um, are you coloring in your butt?
Marshall: I have a big interview coming up, and my suit has holes in it. I can't sew, I don't own Navy boxers, so, yeah, I'm coloring in my butt.
Barney: So wear another one.
Marshall: I don't have another one. I'm flat broke. My only other suit options are track or birthday.
--
batch,我們或許可以翻成一爐(麵包)吧,V可能教T如何烤麵包,所以Ted說:「快看!這是我的第一批麵包哦!」
再來的runny,很像「跑步」但不是,這裡指的是「液體」;
而beverage則是指飲料,可以包含"soft drink"及"hard drink"。

 (http://goo.gl/rh4rzB)

soft drink就是non-alcoholic beverage,也就是不含酒精的飲料;而hard drink當然就是有酒精的飲料啦!
另一個常見字叫liquor,也是指酒類;因此在美國專門賣酒的地方就叫liquor shop。
詳細可以看:http://blog.udn.com/profhuang/3155400

再來談談Marshall最後一句話:I don't have another one. I'm flat broke. My only other suit options are track or birthday.
broke,就是破產。
相信很多喜愛看美劇的就會知道一部最近的影集:2 broke girls,就是談論兩個破產的女孩如何奮鬥的故事XD
他們的故事也和這集的標題"cupcakes"有關係哦!
而sb. be flat broke就是身無分文。

 (http://goo.gl/ZNCeiX)


為何Marshall會那麼窮呢?因為他當時正在美國讀law school;因為美國沒有像台灣一樣大學即設法律學士學位,因此畢業後若想要繼續走法律系,就可以選擇就讀law school
所以像Ted已經出社會在賺錢了,但是Marshall還得花錢繼續讀書;也因此其實Lily很辛苦啊....
因為我不是這方面出身的,如果有法律專業的或是對這塊比較瞭解的,也麻煩幫我們多補充哦:D

最後談"My only other suit options are track or birthday"
track指tracksuit;birthday則是birthday suit
tracksuit就是所謂的運動服;
birthday suit呢?我們出生的那天所穿的"suit",也就是totally naked啦XD
所以千萬別在人家的生日派對問壽星說:why not wear your birthday suit at your birthday party? 可是會嚇壞人家的哦XD

 (http://goo.gl/E90fgH)



2)
換女孩區。
--
Victoria: Hey, girls.
Robin and Lily: Hey.
Victoria: Hey. I'm on my way to meet Ted. It's our two monthiversary, so we're going out to dinner.
Robin: Great! Well, that answers all the questions I didn't ask.
Lily: Robin!
Robin: Oh, come on. We bust on each other. We're just at that place in our strong friendship.
Victoria: Really? Oh.
Robin: Get off me. Oh, see? I did it again.
Victoria: What are you guys up to? Oh, dress shopping. You know, I make wedding cakes for a lot of fancy bridal shops. If you want, I could take you shopping, maybe get you a discount.
Lily: Really? That'd be great.
Victoria: Yeah. Huh. I should take this. Hello.
Robin: Hey, I thought it was going to be just us tomorrow. What's with inviting Punky Brewster?
Lily: Robin, you've got to get over this Ted and Victoria thing. You had your chance, and now he's moved on. Can't you just be happy for them?
Robin: The best I can give you is a fake smile and dead eyes.
Lily: Sold. Victoria, what's wrong?
Victoria: I've just been offered a fellowship at a culinary institute in Germany.
--
其實我覺得Robin的好惡還挺明顯的啊!
Victoria不是傻妞就是人真的很好...

bust on是言語上的戲弄,或是互相損來損去、噹來噹去、表來表去;

而這裡Robin說了句:Punky Brewster
這是一部1984年的影集,女主角是個紮著雙馬尾的小女孩,這個影集就是在演她的成長故事。

 (http://goo.gl/56nFSE)

為何這裡Robin要這樣形容Victoria?
可能是V像Punky Brewster一樣臉圓圓的、baby face
也有可能是V的個性吧,和Robin不一樣,V很樂天,很浪漫,感覺很放得開這樣。
也難怪V在R心中算是Ted的好女友中的Top 1吧!

Sold,則是一句表示同意的話。
看看這個句子:
Tom: Let's meet in your apartment, thirty minutes. I'll order dinner.
Cindy: Sold.
這樣能夠了解用法了嗎:)?

最後fellowship就是獎學金。
Anne Li超貼心的幫大家整理了很多相關字,像是scholarship, stipend, grant, award...等,都和奬學金有關。
fellow算是指大學/研究員或是高階教師,因為有這樣的身分屬性,所以fellowship也常指研究經費,特別是指給研究生以上的。
至於比較歷史悠久的歐洲大學則會使用stipend這個字,但它在英語系國家較偏向(清寒)助學金,定期定額發放;而scholarship或fellowship則是數目較大。
從這可以看得出來Victoria真的很強啊!!!





3)
Marshall, Barney和Ted在Barney's tailor;)
--
Marshall: Bye. Hey, Barney, I'm not sure about this. A tailor in the back room of a pet store?
Barney: Look, do you want a quality suit and a free rabbit or not? Ted, Sergei says stop moping around. You're distracting him from his process.
Marshall: You speak Ukrainian?
Ted: Guys, I'm kind of screwed here. I don't want to lose Victoria, but I can't ask her to stay just for me. And long distance definitely isn't an option.
Marshall: No. No, no, no. No way. You know who likes long distance? Girls. It's all talking and no sex. Kill me now.
Barney: Don't knock long-distance relationships. I really think they can work.
Ted: Really? You?
Barney: Absolutely. I'm juggling four right now. There's Lisa in Madrid, there's Erica in Tokyo, there's Laura in Denmark, and Kelly on 34th Street. The lass thinks I'm a humble sheep shearer from Killarney.
--
為了要買Marshall要面試用的新西裝,男人們到了Barney's tailor
tailor就是所謂裁縫師。

之前Marshall向Lily敘述的時候好好笑,Marshall: "Everything here is dark and sketchy and seems illegal. It's like shopping in Barney's mind."
超貼切的啊哈哈哈

mope around則是片語:to move or act in an aimless(漫無目的的) way的意思,它也有表現不快樂、沮喪。

knock,我們一般知道的是敲,有名"knock-knock"笑話就是敲敲門,如果常看影集應該會看過。
我之前一直不太這個笑話,現在查了一下大概了解了XD
這是在玩雙關語的笑話,基本上會分為五句:
Person 1: Knock-knock.
Person 2: Who’s there?
Person 1: (Phrase A).
Person 2: ‘(Phrase A)’ who?
Person 1: (Phrase A) (funny punch line). - 笑點所在
最後一句是雙關語,通常考驗機智XD
A: Knock knock
B: who’s there?
A: Wendy
B: Wendy who?
A: Wendy last time you take a bath? (Wendy = When did you)
因為Wendy和when did you 音近,而有這樣的雙關
再給一個:
A:Knock, knock!
B:Who's there?
A:Doctor
B:Doctor Who?
A:How did you know?!
這個則和影集Doctor who有關XD
詳細可以看:http://english.ecominfozone.net/archives/5422
挺有趣的XD

回到這句。
knock在這裡是非正式的用法,是指「批評」的意思。
Barney居然叫Marshall別批評遠距戀愛!?XD

再來juggle,是雜耍的意思;不過,juggle在這裡也有指同時劈腿好幾個女性的意思。
想像雜耍的時候會一直不斷的丟球,是不是很像呢XD

 (http://goo.gl/Jyiqr8)



4)
女孩們在婚紗店試穿婚紗。
--
Victoria and Robin: Oh!
Lily: It's okay, guys, I hate it.
Victoria: Just horrible.
Robin: It's bad, it's really bad. Short in front, long in the back? That is the mullet of wedding dresses.
Lily: You know, Victoria, Marshall and I did long distance once. In college, I did an art course in Paris. I was the only American there. It was really lonely. I only had one friend, Gabrielle. She was kind of homely and strange-looking, and she was really self-conscious about this little moustache she had. Anyway, halfway through the semester, she just stopped talking to me, and I never figured out why. And then I had nobody. The only thing that got me through was knowing that my soul mate was back at home waiting for me. If Ted's your soul mate, then it may be worth it to hang onto him.
Victoria: But how am I supposed to know if we're soul mates? It's too soon. Ooh. Speak of the devil. Hello.
Ted: Hey, random question: how do you feel cats?
Victoria: Cats. Hated the musical, love the animal.
Robin: A cat person. Why am I not surprised?
Victoria: Bye. Why does Ted want to know if I like cats?
Lily: Maybe he's going to buy you one.
--
因為價錢的緣故,Lily穿的是比較便宜的婚紗。而她這次穿的是前短後長的一件白紗。
他們說the "mullet",mullet是一種大約60至70年代有名的髮型,它前短後長,就像Lily當時穿的wedding dress。
在70年代很多明星都會剪這樣的髮型,前面是規矩的短頭髮,後面則很隨性的留長。
至於現在的確不流行了,但以近幾年很愛走向復古,會不會哪天又流行回來了呢;)
可以知道的是,現在不少女生開始穿這樣的裙子了。

 (http://goo.gl/OgNPMD)
 (http://goo.gl/U9MijJ)



再來談談Speak of the devil
這句話可以相等於中文的:說曹操,曹操到。
據說是18世紀初開始流行的,當時迷信說:Speak of the devil and he's sure to appear
後來越來越簡化,就省略後面,只說:Speak of the devil了。
因為devil常有負面的語義,但實際上這句話算是中性的,對於談論的那個人並沒強烈的好惡。
來個句子吧:
It's bad manners of John to keep us waiting. He's never on time. Look at the clock. He's already twenty-five minutes late. Shall we go? Oh, speak of the devil, here he is now.

 (http://goo.gl/ghmsmc)


最後說說cats/dogs
首先Victoria說他"Hated the musical, love the animal"
musical,是指一部百老匯的音樂劇《Cat》,相信很多人應該都知道。

 (http://goo.gl/5Xgnzr)

這部劇是安德魯‧韋伯所編寫而成的,根劇詩人艾略特《Old Possum's Book of Practical Cat》(老負鼠講講世上的貓)改編,1981年倫敦首演後大受歡迎。
在舞台上演出貓的各種不同面向,其中最有名的應該是一隻歷盡滄桑的老母貓Grizabella所唱的《Memory》,回憶以前的風光。

介紹完舞台劇後,來談談Cat/dog person
在字面上,cat/dog person是指喜歡狗或喜歡貓的人,但也因為貓和狗的個性不同,而衍伸出兩種不同性格的意思。
cat person可能像貓一樣比較有神祕感,較自我,孤僻,給人距離感;
dog person可能像狗一樣熱情洋溢、易與他人親近,隨和而需要他人關注。
我覺得並沒有哪個好哪個壞啦,只是對於人類個性的譬喻而已。
http://www.allthetests.com/quiz14/quiz/1119273800/Are-You-A-Cat-Or-A-Dog-Person
給大家測試看看自己是哪種人吧!我居然是huge cat person?XD
另外也分享一個可愛的影片:http://www.youtube.com/watch?v=GbycvPwr1Wg


(http://goo.gl/IvcnNg)




5)
Lily穿上了超貴但超美的婚紗!
--
Lily: Oh, I am so beautiful! Oh, don't tell me how much it costs. Just snap my neck now, so I can die this pretty.
Robin: Wow, you look incredible.
Lily: Oh. Okay, okay, how much is it, on a scale of never to never ever?
Robin: Never ever, ever, ever, ever... times infinity.
Lily: Well, it's okay. You know, what makes a bride beautiful is that she's just happy to be getting married. (She sits on the cake, without noticing it) Oh, guys, I know I look amazing, but the important thing is that Marshall and I love each other, right?
Robin: Yes, you're right. But also... you just sat down in the cake.
Victoria: But, you know what? It's going to come out because it's only... chocolate and raspberry.
Robin: Okay. Come on, get up, let us see how bad it is.
(Lily stands up and tears the dress apart, the woman arrives at the same time)
Lily: It was like this when I found it?
Woman: And how will you be paying for this?
Lily: Credit card... s.
--
這段其實比較沒什麼特別的。
來談幾個簡單的單字。

snap是喀嚓折斷,Lily說:你幹脆立刻折斷我的脖子讓我死好了,至少可以死的很美!
而snap有多種意思,也可以指拍照、或是棒球快速傳球、用手指發出聲響等。
有個片語則是snap at someone:喝斥某人,補充給大家:)

come out則是當衣物上有髒汙時,如果將它洗乾淨,就是come out
所以可以說:Did the red wine stain come out?

Iju Hsu's photo.Iju Hsu's photo.

6)
Ted和Victora決定分開,不過在離開的前一天…
--
Ted: So we can sit around and cry, or we can run, and do awesome air kicks before our leg gets chopped off.
Victoria: Wait, so we're sharing the leg?
Ted: No, the leg is a metaphor.
Victoria: How could the leg be well enough to do awesome air kicks one day, and yet still so sick it needs to be chopped off the next? I don't know, Ted.
Ted: Come on, we've had a good run. Why end on a fight?
Victoria: Well, what would you want to do?
Ted: Let's do all the stuff we talked about doing and never got around to.
Victoria: Like go to the Mets.
Ted: Yeah, we'll walk across the Brooklyn Bridge.
Victoria: See some monkeys at the zoo?
Ted: Go to that French-Vietnamese place we keep passing and say we want to try?
Victoria: Wow! We better get going.
Ted: Yeah, big day.
Victoria: Yeah.
Ted from 2030: And, kids, that's exactly what we did with our last day. The museum, the bridge, the restaurant, and all of those nice things.
--
Ted和Victoria算是很和平的協議分手,兩個人的態度其實我也覺得很正面XD

metaphor我們很常用,就是暗喻,譬喻的一種。
chopped off則是被砍斷、切下的意思。

get around to N/Ving這個片語,用來指:一件想做但不是很緊急的事情,等待有空的時候才會去做。
這個片語挺有用的,裡頭的to其實是介系詞,因此要加動詞時動詞要以V-ing的形式出來。
例句:I'll get around to putting the photos in the album.

再來談談Mets
我懷疑這裡劇本寫錯了,應該是Met,指The Metropolitan Museum
在紐約有有名的棒球隊:紐約大都會隊;另一個有名的景點則是大都會博物館
而大都會棒球隊叫New York Mets,因此簡稱Mets
而大都會博物館則會簡稱Met
如果看過Friends的人應該會記得Joey和Charlie的一段對話XD

Charlie: And first, I have to see the Met.
Joey: Okay, let me stop you right there. The Mets suck, ok? You wanna see the Yankees.
Charlie: No, no, no, not the mets, the met, singular.
Joey: which one? they all suck!
http://www.youtube.com/watch?v=E0vzZaLr3b0



真是可愛到不行XD


沒有留言:

張貼留言

語言學知識型Podcast:《語言好好玩》

今天在寫ARG文時才發現網誌好久沒更新了XD 最近的新動態是在「 鏡文化 」開Podcast節目,《語言好好玩》,自己推薦大家來聽XD 是一個語言學的科普節目,用生活化的例子來談些語言學的知識,歡迎大家收聽 <3 自寫稿自錄自繪圖,產業一條龍XDDD 也歡...